home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Internet Info 1997 December / Internet_Info_CD-ROM_Walnut_Creek_December_1997.iso / ietf / urn / urn-archives / urn-ietf.archive.9611 / 000000_owner-urn-ietf _Fri Nov 1 05:41:54 1996.msg next >
Internet Message Format  |  1997-02-19  |  2KB

  1. Received: (from daemon@localhost) by services.bunyip.com (8.6.10/8.6.9) id FAA24927 for urn-ietf-out; Fri, 1 Nov 1996 05:41:54 -0500
  2. Received: from mocha.bunyip.com (mocha.Bunyip.Com [192.197.208.1]) by services.bunyip.com (8.6.10/8.6.9) with SMTP id FAA24922 for <urn-ietf@services.bunyip.com>; Fri, 1 Nov 1996 05:41:51 -0500
  3. Received: from josef.ifi.unizh.ch by mocha.bunyip.com with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
  4.         id AA03675  (mail destined for urn-ietf@services.bunyip.com); Fri, 1 Nov 96 05:41:49 -0500
  5. Received: from ifi.unizh.ch by josef.ifi.unizh.ch 
  6.           id <01687-0@josef.ifi.unizh.ch>; Fri, 1 Nov 1996 11:40:58 +0100
  7. Subject: Re: [URN] More on UTF-8 Decoding (was: New syntax draft)
  8. To: jayhawk@ds.internic.net
  9. Date: Fri, 1 Nov 1996 11:40:57 +0100 (MET)
  10. Cc: gjw@wnetc.com, urn-ietf@bunyip.com
  11. In-Reply-To: <9610312052.AA28783@mocha.bunyip.com> from "Ryan Moats" at Oct 31, 96 02:52:22 pm
  12. Mime-Version: 1.0
  13. Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
  14. Content-Transfer-Encoding: 7bit
  15. Content-Length: 775
  16. From: Martin J Duerst <mduerst@ifi.unizh.ch>
  17. Message-Id: <"josef.ifi..598:01.10.96.10.41.13"@ifi.unizh.ch>
  18. Sender: owner-urn-ietf@services.bunyip.com
  19. Precedence: bulk
  20. Reply-To: Martin J Duerst <mduerst@ifi.unizh.ch>
  21. Errors-To: owner-urn-ietf@bunyip.com
  22.  
  23. Ryan Moats wrote:
  24.  
  25. >On Thu, 31 Oct 1996 14:38:57 +0100 (MET), Martin J Duerst wrote:
  26. >
  27. >>Gregory Woodhouse wrote:
  28. >>
  29. >>>I'm also concerned because decoding requires knowledge that the string
  30. >>>being decoded is UTF-8.
  31. >>
  32. >>Not exactly. It is very rare that a string that is not UTF-8 looks
  33. >>like an UTF-8 string.
  34. >
  35. >I think this is a good argument for taking UTF-8 decoding out
  36. >of the syntax document.  Any reasons to leave it in?
  37.  
  38. No, because if you "decode" UTF-8, you get characters, without saying
  39. of how exactly they are represented, and so "decode" is definitely the
  40. wrong name. You might consider replacing it with "interpretation",
  41. but this is only necessary in some cases (e.g. when trying to
  42. represent these things on sceen), and not in others.
  43.  
  44. Regards,    Martin.